28/02/2026
.
『夏まで生きてみようと思った。』
先日のポップアップで、お客様が太宰治の短編『葉』の一節を教えてくださいました。
『葉』の冒頭にはこう綴られています。
『死のうと思っていた。ことしの正月、よそから着物を一反もらった。お年玉としてである。着物の布地は麻であった。鼠色のこまかい縞目しまめが織りこめられていた。これは夏に着る着物であろう。夏まで生きていようと思った。』
お客様は物語の着物にあたる部分を私のヘッドピースに例えてくださいました。
人は『永遠』という時間の重さには耐えられないかもしれません。けれど、“次の季節”ならば思い描ける。
時間を小さく区切ることで、私たちは自分自身を保ち続ける方法を見つけるのではないか。大きな希望を願うことさえできないほど疲れているとき、人はただ「次の季節までなら、生きてみようか」と思うのかもしれません。
これはそんな物語です。
私のヘッドピースが、そのお客様にとって「次の季節」になったと知ることができたのは、心から嬉しい出来事でした。
美しい、素敵、欲しい、というのは感覚の反応であって、
「生きてみようと思う」という言葉は、存在そのものの反応です。
このお客様の言葉に心を打ち抜かれてしまった私もまた、
この言葉を噛み締めて制作の励みにしたいと思います。
────────────────────
"I thought I would try to live until summer."
At my recent pop-up, a customer shared a passage with me from Osamu Dazai’s short story, Leaves (Ha).
The opening of Leaves reads:
"I had thought of dying. This past New Year’s, I received a bolt of kimono fabric. It was a gift. The material was hemp—woven with fine gray stripes. This, I thought, would be for wearing in the summer. So, I decided I would try to live until then."
That customer compared the "kimono" in the story to my headpieces.
Human beings may not be able to endure the weight of "forever," but we can envision the "next season."
By dividing time into small, manageable pieces, we find a way to sustain our sense of self.
When one is too exhausted to even wish for a grand hope, they might simply wonder, "Could I perhaps hold on until the next season?" That is the kind of story this is.
Knowing that my headpiece became that "next season" for them was a moment of profound joy.
Words like "beautiful," "lovely," or "I want this" are reactions of the senses.
But the phrase "I think I will try to live" is a reaction of one’s entire existence.
I was deeply moved by those words, and I will keep them close to my heart as a source of inspiration for my future work.
Photo by .kuramoto